《唐诗读本》
发布日期:2026-05-26   浏览量:

谷羽, () 谢尔盖·托罗普采夫编选|天津大学出版社

本馆索书号:H35/5

内容简介

《唐诗读本》是中国学者谷羽与俄罗斯汉学家谢尔盖·托罗普采夫共同编选的一部汉俄对照唐诗选集,2019年由天津大学出版社出版,入选“十三五”国家重点图书出版规划项目,并获得国家出版基金资助。

全书收录流传广泛、脍炙人口的唐诗112首,涵盖李白、白居易、杜甫、杜牧等著名诗人的经典作品。编选者从诗歌角度对唐诗体现的中国文化进行了重新解读——不是简单地将唐诗翻译成俄语,而是以诗译诗、以格律诗译格律诗,既注意传达原作的意象,又尽力再现节奏与音韵的美感。

这本书最独特之处在于它的译者与视角。谢尔盖·托罗普采夫是历史学博士、俄罗斯联邦功勋研究员、中国李白研究会外籍会员,曾荣获中华图书特殊贡献奖和终身翻译成就奖,著有《李白传》,译有《李白诗500首》。在俄罗斯著名诗人库什涅尔看来,托罗普采夫的译笔“很有才华”,尽管中俄两国在语言、诗歌传统方面存在种种差异,但“也有不容置疑的近似性”。

库什涅尔在为本书所写的序言中还谈到一个重要的观点:史诗与血淋淋的历史相关联,关乎数以百万计的性命;而抒情诗只跟个人、跟人的心灵相关联。“抒情诗出现在人的面前,在他痛苦的时刻,给他安慰,让他看到花朵和蜻蜓,抒情诗是人的保护者和拯救者。”这段话,恰好点出了唐诗跨越国界、直抵人心的力量。

媒体评论

1.外国诗歌,尤其是中国中世纪的古诗,理解起来可不简单。中国诗植根于她的文化传统和对整个世界建构的观念,首先是道家超越尘世的精神,主张天人合一,融入理性天地,逐步接近绝对精神

——库什涅尔

2.诗歌可以等值地翻译成另一种语言吗?当然,很难。因为诗中的每个词,被另外一种声音和语调所替换,那就等于把一幅画,用另外的笔触、线条和色彩再画一遍。

——库什涅尔


3.尽管有千差万别,可是任何地方、任何时代,人总要生存。他会思考,会高兴、发愁、痛苦、恋爱、衰老、死亡,会幸运或不幸,不仅要祈求上帝保佑,还要阅读诗歌,欣赏艺术——因为它们能超越时空的局限。

——库什涅尔,

4.依我看,尽管中国和俄罗斯在语言、诗歌、诗歌传统方面,存在种种差别,但也有不容置疑的近似性。

——库什涅尔

5.看重的不仅是她的史诗,更准确地说,是她的抒情诗。史诗跟血淋淋的历史相关联,涉及人们大规模的死亡……反观抒情诗,则只跟个人,跟人的心灵相关联。

——库什涅尔

6.该书内容包括流传广泛、脍炙人口的唐诗,涵盖了李白、白居易、杜甫、杜牧等著名诗人的经典作品。

——天津大学出版社编目提要

7.抒情诗出现在人的面前,在他痛苦的时刻,给他安慰,让他看到花朵和蜻蜓,抒情诗是人的保护者和拯救者。

——库什涅尔


上一篇:《拥有强心脏》

下一篇:《纸醉金迷》

联系我们

地址:河南省信阳市平桥区浉河南路东段2号

邮编:464000

联系电话:0376-6998050


版权所有:模板包